Wednesday, March 13, 2019
A Comparative Study of Literary
I would wish well to appreciate deeply the Institute of Post- fine-tune Studies (PIPS) of Universities Gains Malaysia (ISM) for the graduate assistance scheme which has supported me financially and has permitted me to live more precept experience in the university. I live with really enjoyed it. I would like to express my heartfelt gratitude and appreciation to my supervisor Dry. Teeing Separate Bin Teeing Maid. You keep given your time and attention to my translate. You present edified me Intellectually, and morally. I grow learnt a lot from you.I am profoundly grateful for all the efforts you have done for me to complete my studies. Well-done and thankful very much exceptional thanks go to Mrs.. Teeing Handmaid Teeing Amdahl, and Mr.. Teeing Yah Teeing Maid for their moral support and encouragement. convey go also to the staff of the Department of Languages and translation of the Universities Gains Malaysia for their amity, friendship, dealing, and Interaction, which I hav e enjoyed for the period of my understand. Im grateful to my uncle Houseboys Abraham, and my aunt Marl Abraham for their moral support and encouragement.I ask mercy from my children, Camera Mohamed Abode and Housel Mohamed Abode for living away from them for so long. I have lived away from you In your early ages for the quest for knowledge for the young generation of which you are members. Do understand that I think of you as well much. I pray to my late parents, Embargo Abraham and Abode Mindset. May beau ideal rest their souls. Finally, I thank God for giving me health and persons, and to conjure up me to contribute the knowledge I have learnt to mankind in command and to my country, Comers in particular. AmenThe last category deals with translator training, translation aids, and translation criticism. This study is conducted on the second category (TTS) it is a descriptive translation study in literary translation. It describes and compares translation aspects that can be s emantically problematic. It is make by problems concerning the macrostructure (the global meaning of the texts understudy) and macrostructure (the expressive means of the texts understudy), their occurrence, translatability, and effects in literary translation. This study is a multilingual comparative study. It is a descriptive study on literary texts whose dynamic polyester, according to Hermann (1985 10-12), requires a unceasing interplay between theoretical models and practical case studies carried kayoed in a descriptive approach which is target-text oriented. Moreover, Avian and Darlene (1995 9) state that translation can be an object of research into the mechanisms of one language in relation to another. transmutation allows us to clarify certain linguistic phenomena which otherwise would remain undiscovered. Weston (1991 9) points out that translation difficulties deal with overcoming conceptual differences between the SSL and TTL. Wills (1998 58- 60), van Disk (1981 5), and Escaroles (1978 12- 14) have linguistically discussed the interdependence between macrostructure and macrostructure in terms of coherence and relationships. The fountain deal with the global relationships of the events and actions of the text, whereas the latter deals with the local details and their relationships between the
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment